Si hai detto bene, quando Netflix acquistò i diritti per Evangelion decise di ridoppiarlo ( per una mera scelta economica, visto che costava di meno ridoppiare tutto che acquistare i diritti del doppiaggio del 2000) decise di affidare l'adattamento dell'anime a Gualtiero Cannarsi. Questo signore è famigeratamente noto per i suoi adattamenti assurdi, che prevedono la traduzione dal giapponese all'italiano nella maniera più letterale possibile, con la scusa della maggiore fedeltà all'opera. Il risultato è una serie di dialoghi incomprensibili, che manco le versioni sbagliate di latino alle superiori, frutto della trasposizione di regole grammaticali giapponesi nella lingua italiana, tradendo il senso stesso del mestiere dell'adattatore.
Per fare qualche esempio del risultato che viene fuori ecco :
Se poi vuoi approfondire meglio la questione, ti lascio questo video di Barbaroffa, uno youtuber che di mestiere fa proprio l'interprete
Netflix rimosse il doppiaggio a furor di popolo : ci fu un malcontento anche da parte dei doppiatori stessi, che dovevano sforzarsi per pronunciare quelle robe senza senso.
Ora hanno inserito un doppiaggio nuovo, supervisionato da un adattatore serio: non so come sia, ma dovrebbe essere comprensibile. Personalmente, l'ho visto con l'adattamento di Mazzotta del 2000 e l'ho trovato molto buono.
Personalmente ti consiglierei di vederlo in italiano, non è una serie TV dove c'è da valutare la recitazione di un attore o da cogliere delle battute\ giochi di parole che, con l'adattamento in italiano, è impossibile riproporre. In questo modo, ti potrai concentrare anche meglio, visto che a volte i dialoghi sono un po' ermetici