Grazie ragazzi. Naturalmente e' inevitabile che vi sia una differenza, a volte sostanziale, nel passaggio da una lingua all'altra.
Forse la bravura del team di traduttori sta proprio nell'utilizzare le peculiarita' e la raffinatezza della lingua tradotta (moderna e non) rimanendo fedeli allo stile, l'atmosfera e la narrazione passo passo della lingua originale. Qui il lessico, la cultura ed il gusto personale fanno la differenza, come dicevi Roland.
E' vero, non e' semplice. Non lo e' neanche nella quotidianita'. Qualche volta mi sono trovato e descrivere la stessa situazione parlando in Italiano, Francese o Inglese. Ho notato come l'atmosfera del racconto cambiasse in base alla lingua. Non drammaticamente, ma cambiava. Cambia la mia gestualita', le espressioni del viso, il pitch durante il racconto.
Ogni lingua ha una determinata architettura, piuttosto predefinita e difficilmente modificabile. Cio' influisce in maniera determinante sulla comunicazione quotidiana. Da qui nasceva la mia domanda.
Grazie ragazzi