Vai al contenuto

Benvenuti su VecchiaSignora.com

Benvenuti su VecchiaSignora.com, il forum sulla Juventus più grande della rete. Per poter partecipare attivamente alla vita del forum è necessario registrarsi

*38allori*

Sommario, piacere so francesco: le nostre letture a confronto

Post in rilievo

Mai libri interi, ma parti sì, anche in alcune materie di traduzione all'università.

 

Sì, sono spesso diversi, ma se la traduzione è buona l'opera perde solo parte della sua "originalità".

 

Togliamoci dalla testa, ammesso che ci sia qualcuno che ancora lo pensa, che i libri li traducano persone che hanno come unica abilità quella di conoscere la lingua da cui tradurre. Al contrario, quella è solo una delle competenze richieste ad un traduttore di letteratura.

Io la differenza di traduzione dei libri di King da quando li curava Tullio Dobner ad adesso la noto chiaramente. Il buon Tullio resta inarrivabile.

 

Grazie ragazzi. Naturalmente e' inevitabile che vi sia una differenza, a volte sostanziale, nel passaggio da una lingua all'altra.

 

Forse la bravura del team di traduttori sta proprio nell'utilizzare le peculiarita' e la raffinatezza della lingua tradotta (moderna e non) rimanendo fedeli allo stile, l'atmosfera e la narrazione passo passo della lingua originale. Qui il lessico, la cultura ed il gusto personale fanno la differenza, come dicevi Roland.

 

E' vero, non e' semplice. Non lo e' neanche nella quotidianita'. Qualche volta mi sono trovato e descrivere la stessa situazione parlando in Italiano, Francese o Inglese. Ho notato come l'atmosfera del racconto cambiasse in base alla lingua. Non drammaticamente, ma cambiava. Cambia la mia gestualita', le espressioni del viso, il pitch durante il racconto.

 

Ogni lingua ha una determinata architettura, piuttosto predefinita e difficilmente modificabile. Cio' influisce in maniera determinante sulla comunicazione quotidiana. Da qui nasceva la mia domanda.

 

Grazie ragazzi :)

  • Mi Piace 2

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Oggi ho comprato Io non saró come voi di Paolo Cammilli su consiglio di un amico.

Qualcuno l'ha letto ?

Ho fatto bene a fidarmi? sefz

Libro fantastico, letto in 4 giorni

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Sempre riguardo alla traduzione, per voi è possibile con le poesie?

Ni.

 

Nel senso che veicolare forma e contenuto di una poesia in un'altra lingua è impresa ardua. Molto ardua. Qualcosa si perde, molto più di quando si traduce prosa, ma non è impossibile.

  • Mi Piace 1

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Per chi è appassionato della serie....

Il 15 Ottobre è uscito l'ultimo libro (in Italiano) della saga The Witcher: La signora del lago! di

Andrzej Sapkowski !

 

 

finalmente :d quella saga volevo leggermela in italiano.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Sempre riguardo alla traduzione, per voi è possibile con le poesie?

 

Più che altro, si perde la musicalità dell'originale. Un poeta sceglie una parola piuttosto che un'altra anche per le sue sonorità. Cambiando lingua (specialmente se si tratta di lingue assai diverse) questo aspetto va perduto. Un tedesco non può percepire la musicalità di un sonetto di Petrarca leggendolo tradotto nella sua lingua, e d'altronde anche noi italiani non potremo mai capire sino in fondo le poesie di Goethe se le leggiamo in una traduzione nel nosto idioma.

  • Mi Piace 1

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Più che altro, si perde la musicalità dell'originale. Un poeta sceglie una parola piuttosto che un'altra anche per le sue sonorità. Cambiando lingua (specialmente se si tratta di lingue assai diverse) questo aspetto va perduto. Un tedesco non può percepire la musicalità di un sonetto di Petrarca leggendolo tradotto nella sua lingua, e d'altronde anche noi italiani non potremo mai capire sino in fondo le poesie di Goethe se le leggiamo in una traduzione nel nosto idioma.

Beh, guarda che spesso le traduzioni delle poesie le fanno altri poeti.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Beh, guarda che spesso le traduzioni delle poesie le fanno altri poeti.

 

Sì, ma il tedesco ha sonorità diverse rispetto all'italiano e viceversa, tanto per stare nell'esempio che facevo io. Neppure un poeta, traducendo un collega di un'altra lingua, può restituire questo aspetto.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Il tedesco :upss:

 

Riconosco che è più adatto alle canzoni heavy metal che alla poesia :d

Per dire, il ritornello di una canzone dei Rammstein ispirato proprio a una poesia di Goethe suona tipo "Rrosenrrot o Rrosenrrot tifer vassl sint nikt shtill!" che imprime molta più drammaticità alla canzone di quanto potrebbe mai sperare di dare un "Rosella o Rosella le acque profonde non sono mai quiete"...

  • Mi Piace 1

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

ora, anche per una questione lavorativa, mi hanno consigliato Alexandros di Manfredi

penso di iniziare a breve, per chi l'ha letto mi consigliate la trilogia completa oppure solo una delle tre fasi (giovinezza, maturità, morte)?

grazie

L'hai poi letto?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

 

inzomma.... lui è bravo, però un po' troppo fictionistico diciamo

diciamo bene ma non benissimo

Sì, è un po' quello che ti dicevo di Alexandros sefz

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Crea un account o accedi per lasciare un commento

Devi essere un utente registrato per poter lasciare un commento

Crea un account

Iscriviti per un nuovo account nella nostra comunità. È facile!

Registra un nuovo account

Accedi Subito

Sei già registrato? Accedi da qui.

Accedi Adesso

×

Informazione Importante

Utilizziamo i cookie per migliorare questo sito web. Puoi regolare le tue impostazioni cookie o proseguire per confermare il tuo consenso.