Vai al contenuto

Benvenuti su VecchiaSignora.com

Benvenuti su VecchiaSignora.com, il forum sulla Juventus più grande della rete. Per poter partecipare attivamente alla vita del forum è necessario registrarsi

Archiviato

Questa discussione è archiviata e chiusa a future risposte.

Leevancleef

Errore di "traduzione" sulle parole di Benatia. Lo chiariscono i giornalisti d'Oltralpe asserendo come quella terminologia sia comune in Francia

Post in rilievo

27 minuti fa, ArthurLee ha scritto:

La questione è che bisogna capire se 'viol' in francese vuol dire solo 'stupro', perchè  su youtube la parola 'viol' compare in tanti video a tema calcistico.  

"Viol" in francese significa ha due sensi "ufficiali" :

- Stupro

- trasgredire le regole (in questo caso diciamo "violer les règles")

 

Ma è utilizzato molto spesso -soprattuto dai giovani- per riferirsi ad un'umiliazione ad esempio un dribbling o addirittura se vinco 5-0 contro il mio fratello alla Playstation posso dire "Je l'ai violé" o quando subisci un torto.

 

(sono francese, forse si vede nel mio italiano :d  )

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Certo che anche da questo si nota quanto questo paese sia il terzo mondo a livello sociale e di informazione...ma ci voleva tanto ad informarsi prima di montare un caso della miseria come questo?

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
7 minuti fa, anthobianconero ha scritto:

"Viol" in francese significa ha due sensi "ufficiali" :

- Stupro

- trasgredire le regole (in questo caso diciamo "violer les règles")

 

Ma è utilizzato molto spesso -soprattuto dai giovani- per riferirsi ad un'umiliazione ad esempio un dribbling o addirittura se vinco 5-0 contro il mio fratello alla Playstation posso dire "Je l'ai violé" o quando subisci un torto.

 

(sono francese, forse si vede nel mio italiano :d  )

So benino il francese, direi che il termine più adatto in italiano potrebbe essere "sopruso" oppure come hai detto tu "torto"

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
2 minuti fa, Fox Vega ha scritto:

Certo che anche da questo si nota quanto questo paese sia il terzo mondo a livello sociale e di informazione...ma ci voleva tanto ad informarsi prima di montare un caso della miseria come questo?

Non è vero, ti posso assicurare che in giro per l'Italia ci sono migliaia e migliaia di giornalisti che si fanno quotidianamente il *, sia in redazione che per strada. E poi, come se non bastasse, sono anche mal pagati: quindi andiamoci piano con la solita retorica esterofila. 

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
37 minuti fa, LiamBrady10 ha scritto:

No, può  significare anche  "violazione" .sisi

Io, ti posso garantire, che sono di madrelingua avendo vissuto e studiato a Parigi dai 5 ai 18 anni (Bac en sciences/mathématiques) . E tutt'ora, per lavoro, mi divido tra l'Italia e Parigi.

 

Anche il giornalista che @Leevancleef ha citato, ha centrato parzialmente il punto. Il termine "viol" al quale i francesi son soliti fare riferimento, se abbinato allo sport, va inteso come "innosservanza di norme/leggi". E rivolgendosi all'arbitro, intendeva meramente significare che, non reputando l'intervento da rigore, quest'ultimo ha "violato" le regole. Tutto qui. .ok

 

Purtroppo non sono iscritto a Twitter ma, se qualcuno lo desidera, può tranquillamente farlo presente a Valentin Pauluzzi.

 

24 minuti fa, LiamBrady10 ha scritto:

Non voglio assolutamente entrare in qualsivoglia polemica ma,  consentimi di dissentire. Ma  TOTALMENTE proprio! .sisi

Solo per completezza/correttezza d'informazione, così lo potrai sottoporre ai tuoi parenti " tutti insegnanti universitari"....affinchè ne possano prendere nota.... .ok

 

t66tkl.jpg

 

11 minuti fa, anthobianconero ha scritto:

"Viol" in francese significa ha due sensi "ufficiali" :

- Stupro

- trasgredire le regole (in questo caso diciamo "violer les règles")

 

Ma è utilizzato molto spesso -soprattuto dai giovani- per riferirsi ad un'umiliazione ad esempio un dribbling o addirittura se vinco 5-0 contro il mio fratello alla Playstation posso dire "Je l'ai violé" o quando subisci un torto.

 

(sono francese, forse si vede nel mio italiano :d  )

ça va sans dire, mais ça va mieux en le disant. Exactement, mon ami ! .ok

Comme tu peux voir,  je l'avais  déjà spécifié mais..... .doh

 

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Ma ragazzi di cosa stiamo parlando? Ma non c'è assolutamente bisogno neanche della spiegazione. A me quella di benatia è sembrata semplicemente un'iperbole, non ho bisogno del traduttore per capire che si trattasse di uno "stupro" dal punto di vista sportivo.

È come quando uno dice "quell'episodio ci ha ammazzato"...non è che si offendono tutti i parenti dei morti ammazzati...quella di crozza è semplice retorica che cavalca il sempre caro sentimento popolare italiota, anche lui ha famiglia e deve campare. Noi dovremmo fare come nel post calciopoli, BOICOTTARE!!! E di certo io un personaggio del genere non lo guarderò più (anche perché non l'ho mai seguito, e devo ammettere di non essermi perso niente).

Benatia ha fatto BENISSIMO a rispondere per le rime, anzi non ha neanche lontanamente raggiunto la volgarità di testa pelata. E aggiungo: la società ha fatto BENISSIMO a non multare il tesserato, ma io da tifoso gradirei anche una presa di posizione con un comunicato. Sta gente deve smetterla di gettare * sulla Juventus solo perché loro sono dei perdenti repressi.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

non ci voleva nè un genio nè un francofono per capirlo, bastava una semplice associazione logica (intervista rilasciata ai francesi e nessuno di loro ha gridato allo scandalo = forse forse, ma forse eh, la terminologia utilizzata da quelle parti ha un'accezione molto diversa rispetto alla sua traduzione letterale italiana)

 

l'avevo già fatto notare nel thread principale, ma si sa che basta una virgola fuori posto per far insorgere le due categorie umane più ridicole al mondo, da una parte gli anti-juventini militanti, dall'altra gli "juventini" paladini del pensiero debole e afflitti da sensi di colpa, due clan da sempre uniti e alleati ogni volta che esce fuori una farsa simile talmente al limite dell'assurdo .ghgh (sempre più spesso ultimamente)

 

purtroppo la tifoseria bianconera è stretta in questa doppia morsa letale

 

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
9 minuti fa, Fox Vega ha scritto:

So benino il francese, direi che il termine più adatto in italiano potrebbe essere "sopruso" oppure come hai detto tu "torto"

 

1 minuto fa, anthobianconero ha scritto:

"Farsi fregare" va pure bene

Diciamo che "un viol" , in termini pallonari volgari, equivale al nostro "un'incul**a"  :d

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
11 minuti fa, biscottini ha scritto:

non ci voleva nè un genio nè un francofono per capirlo, bastava una semplice associazione logica (intervista rilasciata ai francesi e nessuno di loro è insorto o ha gridato allo scandalo = forse forse, ma forse eh, la terminologia utilizzata da quelle parti ha un'accezione molto diversa rispetto alla sua traduzione letterale italiana)

Vero, è il problema quando si prova a tradurre un intervista, ci sono espressioni o sensi figurati che non esistono da una lingua all'altra...addirittura la stessa parole ha un peso diverso secondo le lingue, "fils de pute" in francese è molto grave mentre i spagnoli dicono "hijo de puta" in ogni occazione...

8 minuti fa, ArthurLee ha scritto:

 

Diciamo che "un viol" , in termini pallonari volgari, equivale al nostro "un'incul**a"  :d

Esatto

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
Adesso, anthobianconero ha scritto:

Vero, è il problema quando si prova a tradurre un intervista, ci sono espressioni o sensi figurati che non esistono da una lingua all'altra...addirittura la stessa parole ha un peso diverso secondo le lingue, "fils de pute" in francese è molto grave mentre i spagnoli dicono "hijo de puta" in ogni occazione...

Bastano un minimo di cultura e un briciolo di intelligenza per non tradurre "c'est un viol" con "è stato uno stupro" ma purtroppo in Italia due cose abbondano: l'ignoranza e la malafede.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
2 ore fa, Angel&Devil ha scritto:

In pratica esempio palese di ignoranza totale da parte della stampa italiana e di Crozza che ovviamente non ha verificato in prima persona leggendo solo quello che veniva riportato dai giornali italiani. Il bello è che lui stesso fa la satira sui giornali italiani, salvo poi prendere per oro colato quello che scrivono per fare la battuta (da due soldi tra l'altro) su Benatia. Se penso alla marea di soldi che guadagna mi sale il crimine.

Quoto

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
24 minuti fa, Anthony John Tony Soprano ha scritto:

Non è vero, ti posso assicurare che in giro per l'Italia ci sono migliaia e migliaia di giornalisti che si fanno quotidianamente il *, sia in redazione che per strada. E poi, come se non bastasse, sono anche mal pagati: quindi andiamoci piano con la solita retorica esterofila. 

si, intanto è una settimana che hanno fatto scoppiare una guerra social e nessuno ha avuto l'idea di andare a cercare l'intervista e verificare i termini che ha usato.... ormai il giornalista in italia sa solo ribattere le notizie altrui e fare "copia e incolla"....e le eccezioni purtroppo sono troppo poche

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
1 minuto fa, sempresoloforzajuventus ha scritto:

Bastano un minimo di cultura e un briciolo di intelligenza per non tradurre "c'est un viol" con "è stato uno stupro" ma purtroppo in Italia due cose abbondano: l'ignoranza e la malafede.

Sopratutto quando c'è un occasione di fare danni alla Juventus...

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
46 minuti fa, LiamBrady10 ha scritto:

Non voglio assolutamente entrare in qualsivoglia polemica ma,  consentimi di dissentire. Ma  TOTALMENTE proprio! .sisi

Solo per completezza/correttezza d'informazione, così lo potrai sottoporre ai tuoi parenti " tutti insegnanti universitari"....affinchè ne possano prendere nota.... .ok

 

t66tkl.jpg

In pratica è come se un francese traducesse la parola incul**a e si limitasse a tradurla senza contestualizzare 

 

parola forte, lo so, ma c'è anche sulla treccani

NHKsUBf.jpg

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
2 minuti fa, anthobianconero ha scritto:

Sopratutto quando c'è un occasione di fare danni alla Juventus...

Esatto.

L'occasione fa l'uomo ladro.

Adesso, ArthurLee ha scritto:

In pratica è come se un francese traducesse la parola incul**a e si limitasse a tradurla senza contestualizzare 

 

parola forte, lo so, ma c'è anche sulla treccani

NHKsUBf.jpg

Quanta cultura in questo topic.

Semantica, lessicologia...

.ghgh

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
57 minuti fa, anthobianconero ha scritto:

Vero, è il problema quando si prova a tradurre un intervista, ci sono espressioni o sensi figurati che non esistono da una lingua all'altra...addirittura la stessa parole ha un peso diverso secondo le lingue, "fils de pute" in francese è molto grave mentre i spagnoli dicono "hijo de puta" in ogni occazione...

Concordo. Purtroppo, se non si vive e/o non si ha vissuto in Francia (in questo caso), dai libri, certe cose non le imparerai mai. 

In camera caritatis, ti confido, che resto letteralmente basito che un giornalista (almeno mi sembra di aver capito così) come Valentin Pauluzzi , corrispondente per l'Equipe (?), abbia preso un mezzo "abbaglio" anche lui non tirando immediatamente in ballo la parola "violazione" per mettere immediatamente fine a questa querelle. Ci ha girato intorno con 4/5 twitt... senza MAI arrivare al VERO dunque......

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
1 minuto fa, LiamBrady10 ha scritto:

Concordo. Purtroppo, se non si vive e/o non si ha vissuto in Francia (in questo caso), dai libri, certe cose non le imparerai mai. 

In camera caritatis, ti confido, che resto letteralmente basito che un giornalista (almeno mi sembra di aver capito così) come Valentin Pauluzzi , corrispondente per l'Equipe (?), abbia preso un mezzo abbaglio anche lui.

In realtà quel giornalista ha ben spiegato l'equivoco cercando con svariate argomentazioni di far capire che quella è un'espressione particolare da non tradurre in modo letterale.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
1 minuto fa, sempresoloforzajuventus ha scritto:

Esatto.

L'occasione fa l'uomo ladro.

Quanta cultura in questo topic.

Semantica, lessicologia...

.ghgh

Gente che ne sa a pacchi... ops, ho scritto "pacchi" .uah 

 

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

Pure in italiano a volte si usa il termine "stupro" in senso figurato (spesso con sfumature scherzose addirittura) per dire che so che il tal giocatore o la tal squadra è stata "stuprata" dall'avversario, o tra amici quando si gioca e uno straccia l'altro e si dice "mi hai stuprato".
Non vedo lo scandalo francamente, è stata solo una scusa, una foglia di fico moralistica e da pseudo-dottori dell'Accademia della Crusca per avere la scusa di insultare gratuitamente un giocatore della Juve.
Come anche le prese in giro a Buffon per l'uso del termine "sensibilità" che in realtà era inteso come "buon senso", tutte scuse per attaccare e deridere perchè nel merito si ha ben poco a cui attaccarsi, se non appunto al c@zzo, cosa che gli anti-juventini fanno da 7 anni.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

×

Informazione Importante

Utilizziamo i cookie per migliorare questo sito web. Puoi regolare le tue impostazioni cookie o proseguire per confermare il tuo consenso.