Vai al contenuto

Benvenuti su VecchiaSignora.com

Benvenuti su VecchiaSignora.com, il forum sulla Juventus più grande della rete. Per poter partecipare attivamente alla vita del forum è necessario registrarsi

Archiviato

Questa discussione è archiviata e chiusa a future risposte.

Giannij Stinson

Nasce la branch di Juventus a Hong Kong

Post in rilievo

2 ore fa, walter .p ha scritto:

scrivere  semplice , sarebbe una grande cosa .

"Abbiamo preso un ufficio in un palazzo ad Honk Kong e ci abbiamo messo un po' di gente a far finta di lavorare" non rende bene.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
24 minuti fa, pablito77! ha scritto:

È vero. Addirittura le ragazzine scrivono “Ti lovvo” ai ragazzi. 

 

Va bene Louis of the Sun, o per renderlo un po’ più mistico/cristiano giocando con le parole Sun Louis, passa una bella serata, possibilmente fai del petting anziché dello zapping! 😂😂😂

see...magari, caro Little Paul Seventyseven, alla mia eta' al massimo faccio self-handling

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
5 minuti fa, LuisDelSol ha scritto:

see...magari, caro Little Paul Seventyseven, alla mia eta' al massimo faccio self-handling

E con l altra mano zapping! 😂

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
44 minuti fa, garrison ha scritto:

"Abbiamo preso un ufficio in un palazzo ad Honk Kong e ci abbiamo messo un po' di gente a far finta di lavorare" non rende bene.

benissimo,

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
3 ore fa, pablito77! ha scritto:

A parte che quello a cui ti riferisci è il “brunch”, comunque sono d accordo. Sta mania di inglesizzare i termini per fare figo ha un po rotto i maroni. Scrivere tipo “filiale” faceva contadinotti... 🤦🏻‍♂️

 

Se vai sul sito della Juve, anche il magazziniere è definito con terminologia anglosassone sefz

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
1 ora fa, pablito77! ha scritto:

Concordo. Io lavoro molto a contatto con persone straniere e mio malgrado mi sono imparato l inglese da autodidatta e in vent anni d esperienza lo padroneggio abbastanza bene, ma sento e soprattutto leggo certe minchiate a volte! 

 

Peró devo dire che questa corsa al termine inglese cui stiamo assistendo è in certi casi al limite del sopportabile. 

 

Il rigore è il penalty, il fuorigioco l offside, il calcio d angolo il corner e mi sto trattenendo al linguaggio specifico del calcio. Pensa in ogni ambito quante parole inquinano la nostra madrelingua

 

Diciamo che qui è anche comprensibile... il calcio cosi come lo conosciamo è nato in Inghilterra e quelli sono i reali termini che venivano usati.

Tempo fa ho visto un film tedesco ambientato nei primi anni del 900. Erano gli albori del calcio in Germania ed il maestro per insegnarlo non usava termini tedeschi (che non erano stati ancora coniati) ma appunto gli originali termini inglesi. Siamo stati noi ad italianizzare i termini penalty... off side... non viceversa

Esempio... il football americano qui non diffusissimo, Per spiegare le azioni si usano i termini inglesi (americani)... il touch down resta tale non viene tradotto

 

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
1 minuto fa, The pretender ha scritto:

 

Se vai sul sito della Juve, anche il magazziniere è definito con terminologia anglosassone sefz

The magaziner! 😂😂😂

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
1 ora fa, garrison ha scritto:

"Abbiamo preso un ufficio in un palazzo ad Honk Kong e ci abbiamo messo un po' di gente a far finta di lavorare" non rende bene.

Ah tutto questo è?

 

Pensavo chissà che fosse.....comunque la BRANCH ce l'abbiamo noi sefz

 

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
1 ora fa, Black Sabbath ha scritto:

sossoldi

Son sempre e solo soldi, ad ogni iniziativa...J-Hotel sossoldi, J-Cafè sossoldi, Branch Hong-Kong sossoldi, nuova linea d'abbigliamento sossoldi.Speriamo che tutte queste attività da "sossoldi", i soldi comincino a produrli per davvero e non solo a proclami. 

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
1 ora fa, pablito77! ha scritto:

Concordo. Io lavoro molto a contatto con persone straniere e mio malgrado mi sono imparato l inglese da autodidatta e in vent anni d esperienza lo padroneggio abbastanza bene, ma sento e soprattutto leggo certe minchiate a volte! 

 

Peró devo dire che questa corsa al termine inglese cui stiamo assistendo è in certi casi al limite del sopportabile. 

 

Il rigore è il penalty, il fuorigioco l offside, il calcio d angolo il corner e mi sto trattenendo al linguaggio specifico del calcio. Pensa in ogni ambito quante parole inquinano la nostra madrelingua. 

 

OT: in realta' i termini del calcio erano stati importati in origine gia' in inglese; durante il ventennio il processo di italianizzazione impose una traduzione di tutto il vocabolario calcistico e anche dei nomi/ragioni sociali delle squadre: noi stessi passammo da 'Foot-Ball Club Juventus' al semplice 'Juventus'

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
1 ora fa, Maxxo74 ha scritto:

Diciamo che qui è anche comprensibile... il calcio cosi come lo conosciamo è nato in Inghilterra e quelli sono i reali termini che venivano usati.

Tempo fa ho visto un film tedesco ambientato nei primi anni del 900. Erano gli albori del calcio in Germania ed il maestro per insegnarlo non usava termini tedeschi (che non erano stati ancora coniati) ma appunto gli originali termini inglesi. Siamo stati noi ad italianizzare i termini penalty... off side... non viceversa

Esempio... il football americano qui non diffusissimo, Per spiegare le azioni si usano i termini inglesi (americani)... il touch down resta tale non viene tradotto

 

 

7 minuti fa, Spine ha scritto:

OT: in realta' i termini del calcio erano stati importati in origine gia' in inglese; durante il ventennio il processo di italianizzazione impose una traduzione di tutto il vocabolario calcistico e anche dei nomi/ragioni sociali delle squadre: noi stessi passammo da 'Foot-Ball Club Juventus' al semplice 'Juventus'

Sì, infatti avevo specificato che questi termini erano facenti parte del mondo calcistico. 👍🏻

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
4 hours ago, Manhattan said:

Io so che Branch significa fare colazione magnando come un maiale rimanendo ingolfati come se si avesse pranzato

 

O qualcosa di simile

Quello e' Brunch.......breakfast/lunch 

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
2 hours ago, pablito77! said:

Concordo. Io lavoro molto a contatto con persone straniere e mio malgrado mi sono imparato l inglese da autodidatta e in vent anni d esperienza lo padroneggio abbastanza bene, ma sento e soprattutto leggo certe minchiate a volte! 

 

Peró devo dire che questa corsa al termine inglese cui stiamo assistendo è in certi casi al limite del sopportabile. 

 

Il rigore è il penalty, il fuorigioco l offside, il calcio d angolo il corner e mi sto trattenendo al linguaggio specifico del calcio. Pensa in ogni ambito quante parole inquinano la nostra madrelingua. 

 

L'inglese e' parlato nell'80% del mondo ed e' la lingua ufficiale/universale per farsi comprendere/comunicare poi ci puo' stare il tuo intervento, ma e' ora Che la modernizzazione prenda mano sulla pigrizia tutta italica di non voler  studiare l' inglese.....almeno quanto basta per capire/farsi capire...😉

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
1 minuto fa, Fiji66 ha scritto:

L'inglese e' parlato nell'80% del mondo ed e' la lingua ufficiale/universale per farsi comprendere/comunicare poi ci puo' stare il tuo intervento, ma e' ora Che la modernizzazione prenda mano sulla pigrizia tutta italica di non voler  studiare l' inglese.....almeno quanto basta per capire/farsi capire...😉

Ma infatti io mi ci sono applicato e lo parlo, leggo e scrivo fluentemente. Peró un po’ mi spiace per la madrelingua che a furia di contaminazioni finirà per sparire. Parlo di centinaia di anni a venire. Tutto qui. 

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
5 ore fa, rensenbrink63 ha scritto:

Tutto molto positivo ma resta una questione di fondo. Se vai in un mercato estero per diffondere il tuo brand, una sorta di "centro studi-marketing" è sicuramente molto importante. Ma, e questo è sempre secondo me la nota dolente per noi, se non "ti agganci" a qualche grosso investitore, un protagonista di quei mercati, potrai avere uno shop center, un village come si dice oggi, tra i più fantasmagorici ma poi resta lì come un diamante in una vetrina di un'oreficeria. Servirebbe soprattutto un partner "industriale che farebbe da diffusore del brand oltre che essere un investitore nella società. Andrea Agnelli deve capire che l'unico modo per crescere è trasformare l'azionariato, con l'ingresso di soci importanti magari x aree geografiche. Altrimenti dovremmo accontentarci dei decimali ogni anno in più sulle magliette. Comunque spero che il branch di HONG KONG serva a questo.

Tu dici che il gruppo Exor non conosce nessuno a Hong Kong? uum 

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti
2 hours ago, pablito77! said:

Ma infatti io mi ci sono applicato e lo parlo, leggo e scrivo fluentemente. Peró un po’ mi spiace per la madrelingua che a furia di contaminazioni finirà per sparire. Parlo di centinaia di anni a venire. Tutto qui. 

Il mio intervento non era polemico, solo una considerazione.

Condividi questo messaggio


Link di questo messaggio
Condividi su altri siti

×

Informazione Importante

Utilizziamo i cookie per migliorare questo sito web. Puoi regolare le tue impostazioni cookie o proseguire per confermare il tuo consenso.